Archivum

Forum de Sauvegarde et d'Archives
 
AccueilCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 [TOON] Le doublage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Admin
Admin


Messages : 370
Date d'inscription : 02/06/2009

MessageSujet: [TOON] Le doublage   Ven 3 Fév - 14:32

**La partie technique** : Le doublage se divise principalement en quatre parties : **la détection, l’adaptation, la vérification et l’enregistrement.**
L’adaptation est le travail de traduction en soit. L’objectif étant de retranscrire le texte le plus fidèlement possible sans en détourner la signification. La vérification, correction calligraphique, grammaticale et esthétique assure la qualité de l’utilisation de la langue d’adaptation. Et l’enregistrement, ça parle de soi-même.

Ce que j’aimerai surtout pointer du doigt, ce sont surtout les **contraintes** de ces procédés

L’accent par exemple. Prenons l’exemple du chef Louis dans *The Little Mermaid*. Le comique de Louis repose sur le fait qu’il est français. Cet effet se perd dans le cas d’un doublage en français. Le personnage est donc transformé en **Italien**. Les paroles sont également adaptées en fonction. Là où la version anglaise de la chanson fait référence aux Champs Elysées et à Maurice Chevalier, il est question de gambas flambées et maquereaux grillés. Le seul problème qui s’est posé, pour ceux qui gardent une oreille attentive, c’est la seconde séquence de la chanson qui fait référence à un French Cancan.

Toujours dans le cas du Français, il y a Lumière dans *Beauty and the Beast*, dont il fallait tout de même garder ou ils ont grugé le système en lui donnant un accent Français **un peu vieillot** qui renvoi à la période historique pendant laquelle l’histoire se serait déroulée.

Autre sujet à traiter délicatement : **les titres**. Le cas particulier du **Canada** repose sur le fait qu’il y a deux langues officielles, et non une seule, comme dans la plupart des pays. La législation exige donc que les traductions Anglais/Français et Français/Anglais soient littérale au mot près. Ce qui explique entre autre la présence de panneaux **« arrêt »** au lieu de simplement mettre **stop** comme tout le monde. On assiste ainsi des situations assez cocasses. Entre autres exemples : *Despicable me* (Moi moche et méchant) est traduit en *Détestable moi*. *Cars* devient *Les Bagnoles*. *Chicken Run* donne *Poulets en fuite*. *A bug’s Life*, (Mille et une Pattes) *Une Vie de Bestioles*, et d’autres.

Parlons enfin **des chansons**. En ce qui concerne les DA, le doublage est particulièrement délicat lorsqu’il s’agit de chansons. Revenons-en à Disney puisque c’est le sujet que je maitrise le mieux.
Comme je le disais dans la partie technique, le doublage passe par une étape de traduction littérale avant d’être adapté grammaticalement, phonétiquement et **esthétiquement**. C’est cette dernière qui s’avère complexe. En effet, il faut aussi prendre en compte le temps, les rimes, et surtout ne pas trop dénaturer le texte. Si certaines chansons comme *Friend Like Me* ou *Under the Sea* sont assez faciles à interpréter sans reprendre littéralement l’original, il arrive compliquent un peu la tâche avec *A Whole New World* qui devient *Ce Rève Bleu*. Alors que les Espagnols ont pourtant bien trouvé *Un Mundo Ideal* qui en est un peu plus proche.

Pour ceux qui veulent aller plus loin je vous conseille cette [vidéo]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] de **LinksTheSun** qui propose une analyse plus poussée sur les chansons Disney avec un important passage sur le doublage dont je me suis inspiré pour cette propa.
Je vous propose aussi de voir la [playliste]( [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien] de ces chansons **traduites en version en fonction de l’origine de l’histoire**. (*Sun Yan Zi *– une de mes préféré ; *Masti Ki Gudgudi* Chinois Mandarin ; *La den gå* Norvegien ; *Es duro ser un dios* Espagnol ; *Uyez uthando na’flanje* Zulu ; *Ashira L’Adonai* Hebreux ; *Havet Er Skøn,* Dannois…….. et je vous en passe). Bref, c’est assez rigolo.

Mes sources :
Wikipedia
LinksTheSun
Disney Wikia
Topito : Top 40 des traductions québécoises de titres de films les plus audacieuses (et étranges)

Mon avis : Dans la mesure du possible, je préfère voir les films (ou les séries) en VO, avant tout pour la préservation des jeux de mots et des références qui n’existent pas forcément en Français ou en d’autres langues. Il y a par exemple énormément de référence dans le film Zootopia qui ne rendent pas aussi bien en Français. Les sous-titres à la rigueur quand vraiment je ne comprends rien. En revanche, j’aime bien écouter les chansons dans plusieurs langues.
Votre avis : vous préférez la VO, ou la VF ? Et en ce qui concerne la Japanim pour ceux qui ne sont pas japanophone (ce mot n’existe pas mais on se comprend) ? Et j’aimerai aussi vos avis sur les traductions des chansons sur la playliste youtube pour celles qui ont la traduction qui va avec.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://onelexonearchives.forum-motion.net
 
[TOON] Le doublage
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Toon Disney] Myster Mask (1991-1992)
» Doublage des films : québécois vs français
» Doublage Français de l'anime
» doublage transparent
» Doublage ??? . (intissé)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Archivum :: Script :: Paranoïaque-
Sauter vers: